2 If this is the desired image of colonial writings, it is easy to suppose that one reason for the scarcity of translations is that many stories produced under varying degrees of censorship simply may not fit the model.Īt the same time, even those that have been translated hint at exclusionary typologies. 1 Such works offer normative readings wherein Japan’s imperialist expansion is condemned, and resistance to it is praised. The translation vividly renders into English the numerous subtly charged dialogues in this story, with their attendant psychic repercussions.ĭespite growing and complex work on the literature of Japan’s imperial period, relatively few Japanese-language stories by colonial subjects have been translated into English: most typical are fairly unambiguous narratives that recount the toll Japan’s imperial dreams took on its occupied territories. Brightwell’s translation is a welcome contribution to recent scholarship on Japanese-language literature produced in the era of Japan’s multi-ethnic empire. Brightwell, Assistant Professor of Premodern Japanese Literature at the University of Michigan, for her translation of “The Torrent” (奔流, Hon’ryū, 1943) by the Taiwanese writer Wang Changxiong (王昶雄, also known by his Japanese name, Ō Shōyū/Ō Chōyū), who lived from 1916 to 2000. The prize for an unpublished translator has been awarded to Erin L. The Asian Studies Department of Cornell University is proud to announce the recipients of the 2017 Kyoko Selden Memorial Translation Prize competition, concluded on November 1.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |